유로트럭2와 아메리칸 트럭 1.35 업데이트를 기다리며 한글 번역 작업을 일단락지었습니다

 

 

작년 12월 1일에 유로 트럭 시뮬레이터2와 아메리칸 트럭 시뮬레이터 한글 번역팀에 들어간 이후

그리피노 님께서 작업해놓으신 번역문을 다듬고 새로 추가된 데이터를 작업하다 보니 어느새 두 달이 훌쩍 지나가 버렸습니다.

(1월달에 바쁘지만 않았어도 이번 1.34 업데이트 때 번역 결과물이 적용되었을 텐데... 좀 아쉽습니다ㅜㅜ)

 

 

처음에는 일부 파트만 작업하고 마무리 지으려 했으나,

작업을 진행하다 보니 단어나 의미가 이어지는 부분도 손을 봐야 할 것 같아 조금씩(?) 작업 범위를 넓혀갔는데,

작업을 마무리 지은 후 작업한 단어와 문장을 보니 1,400개가 넘어가더랍니다.

 

일부 파트는 같은 한글 번역팀인 그리피노 님, Lunia 님과 의견교환을 통해 작업을 진행하기도 했구요.

 

 

작업은 기본적으로 원문의 의미를 전달하는 데 초점을 맞췄고 의미가 왜곡되지 않는 범위 내에서 의역을 가미했으며

Moneysniper 님이나 다른 분들께서 말씀하신 대로 글씨가 텍스트 박스를 초과하는 문제가 발생하지 않도록 문장 혹은 단어를 압축하기도 했습니다.

 

물론, 명사 뒤에 붙는 '은, 는, 이, 가'와 같은 조사 문제도 가급적 '이(가), 을(를)' 이런 식으로 표현되지 않도록

문장이 장황해지거나 의미를 해치지 않는 범위 내에서 문장 구조를 바꾸기도 했구요.

(단, 문장 구조를 바꿀 수 없는 경우(특히 튜닝 파트 경고문...)에는 어쩔 수 없이 두 개의 조사를 함께 표기했습니다)

 

 

사실, 게임 한글 번역 작업이 처음은 아닌지라 번역 작업이 녹록지 않다는 것은 잘 알고 있었고

제 경우 유로트럭2와 아메리칸 트럭의 언어를 영어로 사용하는지라 굳이 한글 번역팀에 들어갈 필요는 없었지만,

무슨 바람이 불었는지 덜컥 손을 대게 되었습니다.

 

 

번역 작업을 해보신 분들은 아시겠지만, 게임 한글 번역 작업이라는 게 영어 실력도 중요하지만, 한국어 실력도 중요하고

(대표적으로, 글씨가 텍스트 박스를 넘어서지 않도록 의미 왜곡 없이 문장을 압축하는 능력이라든지 의미 전달 능력 등...)

맞춤법, 띄어쓰기, 표준어를 신경 써야 하는 등 재미라고는 눈곱만큼도 없는 여러 가지로 노가다(!)성 짙은 작업이라

흥미나 재미 위주로 섣불리 덤볐다가는... 멘붕(!)에 빠질 확률이 높습니다.

 

...그런 의미로 그동안 혼자서 유로트럭2와 아메리칸 트럭을 번역하신 그리피노 님이 대단하게 느껴지더라구요.

(유로트럭2, 아메리칸 트럭에 사용되는 단어, 문장 개수만 3,400개가 넘습니다)

 

 

 

 

 

여하튼, SCS의 트럭 게임은 RPG나 어드벤쳐 장르와 달리 번역량이 많지 않고 (대신, 뮐, 뮬, 셜, 셸, 퀀...등 일부 글자가 안 나오긴 하지만요)

번역 데이터 관리 시스템도 편하게 되어있어 그나마 일찍(?) 마무리 지을 수 있었습니다.

(대사 많은 RPG는 죽습니다... 진짜로...ㅜㅜ;;; )

 

오늘부로 해서 자체(!?) 검수 작업까지 끝냈고... 이제 작업한 데이터가 본 게임에 반영될 일만 남았는데,

과연 얼마나 만족스럽게 적용될지 기대 반 걱정 반이기는 하지만, 나름 좋은 결과가 있기를 바라고 있습니다.

그래도, 이번에 전체적으로 싹 손봤으니 앞으로는 작업이 좀 더 수월해질 것 같네요.

 

 

아무쪼록, 기존에 작업하신 데이터를 수정할 수 있도록 흔쾌히 허락해주신 그리피노 님 그리고 함께 작업하신 Lunia 님 고생 많으셨고

번역과 관련해 다양한 피드백을 남겨주신 모든 분께 감사 말씀드립니다.

 

Comment 26
  1. Favicon of https://seea.tistory.com 시아님 2019.02.22 22:13 신고 address edit & del reply

    번역작업 고생 많이 하셨네요^^

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.22 22:22 신고 address edit & del

      감사합니다~.
      새로운 번역~ 살짝 기대해보셔도 괜찮으실겁니다~.

  2. 유로트러커 2019.02.22 22:33 address edit & del reply

    많은 분들 덕분에 편리하게 게임하고있습니다.
    정말 모든분들께 감사합니다!

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.23 00:35 신고 address edit & del

      저도 많은 분들 덕분에 편하게 게임하고 있습니다~.
      정보나 팁 같은거 알려주시는 분들도 많으시구요~.
      저도 이자리를 빌려 감사 말씀드립니다^^

  3. Favicon of https://joonyong.tistory.com 용준이 2019.02.22 22:51 신고 address edit & del reply

    항상 유로트럭2와 아메리칸트럭 관련 소식 잘 접하고 있습니다. 항상 번역해 주셔서 감사 했는데 번역팀이셨군요!!

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.23 00:35 신고 address edit & del

      매번 부족한 글 봐주셔서 감사합니다.
      번역 팀원이라고 하기에는 저는 그냥 들어간지 얼마 안된 견습(!) 수준인걸요~.

  4. Style_trailer 2019.02.23 00:19 address edit & del reply

    다듬어지고 잘 마련되어가는 우리네 언어를 외국게임에서 맞이하는건 그 과정부터 설레이죠 결과물 또한 수려한가 보단 그냥 그 자체만으로도 좋아지기도 하구요 그리피노님 Lunia 님이 초기부터 재능을 발휘 해주신 덕분에 편안하게 알아먹고 게임을 해나갔습니다.이젠 제가 좋아하는(?!) 하프윙님께서 소매를 걷어 붙히셨으니 더 뛰어난 번역물의 클라쓰를 읽어가며 트럭 몰겠죠? ㅎㅎ 감사합니다!

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.23 00:38 신고 address edit & del

      외국어에 능통(?)하다고 해도 역시 모국어만큼 정겹고 편한 것도 없지요~.
      뭔가 부담감이 확 사라지는 느낌이랄까요.

      저야 그냥 다 된 밥에 숟가락만 얹었을 뿐이랍니다...ㅜㅜ;;;
      초벌 작업이 되어있다 보니 완전히 처음 하는 것보다는 제법 수월하게 할 수 있었습니다~.

  5. Skylines 2019.02.23 01:47 address edit & del reply

    3분 모두 수고 많으셨습니다!!
    벌써부터 1.35 업데이트가 기다려지네요... :)

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.23 02:14 신고 address edit & del

      감사합니다.
      저도 하루빨리 1.35 버전이 나와주기를 바라고 있습니다~.

  6. missouri 2019.02.23 09:22 address edit & del reply

    고생 하셨습니다 ㅎㅎㅎ 저도 나가면 그 버전을 즐길수 있겠군요!

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.23 13:14 신고 address edit & del

      감사합니다~. 그러고 보니 슬슬 전역하시겠는걸요~.

  7. Nature Keeper 2019.02.23 09:47 address edit & del reply

    정말 수고 많으셨습니다~ 그리고 감사 합니다.
    반쪽날개님, 그리피노님, Lunia님 여러분들 덕분에 제가 3년넘게 정말 잼있게 게임 즐기고 있습니다.

    새삼 그동안 유저 한글화로 즐겼던 많은 게임들이 생각나네요 ^^;

    반쪽날개님도 말씀하셨듯 대사량이 엄청난 RPG게임들~ 발더스게이트, 네버윈터 나이츠, 드래곤 에이지, 엘더스크롤 시리즈등~
    그리고 지금 즐기고 있는 ESO 까지~

    모두 감사드립니다~~
    지금도 한글화팀들에서 고생하시는 모든분들께~ 감사드립니다.

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.23 13:21 신고 address edit & del

      말은 저렇게 거창하게 썼지만, 결국은 유저 번역인지라 QA쪽에서 살짝 부족한 부분이 발생할지도 모릅니다.
      게다가 저는 SCS 번역팀에 들어간지 얼마 되지도 않았구요~.

      아아... RPG는 저도 직접 번역해본건 아니고 옆에서 본 정도였는데,
      ...대본(?)을 받은 번역가 한분이서 몇달에 걸쳐 번역하는걸 보고 아찔하더랍니다.
      대본(?) 분량 자체가 대학교 전공책 수준이더라구요ㅜㅜ
      (이러다 보니 중도하차하는 경우도 많다고 들었습니다)

      ...그래도 그 덕분에 한글로 편하게 게임할 수 있으니 감사히 사용해야지요~.

      아무쪼록, 방문해주시고 좋은 말씀해주셔서 감사합니다~.

  8. 사쿠라 2019.02.23 18:24 address edit & del reply

    1년전쯤 오고 간만에 또 게임을 즐기고 있었는데 번역까지 하실줄은 몰랐내요ㅎㅎ
    항상 빠른 소식과 자세한 게임설명 및 피드백 주셔서 감사합니다~
    응원합니다~

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.23 22:59 신고 address edit & del

      번역팀에 들어간지 얼마 안돼서 아직은 작업 결과물이 많이 반영되지는 않았지만
      1.35 업데이트때 왠지 작업한게 다들 반영될 것 같습니다.
      아무쪼록 매번 방문해주시고 부족한 글 봐주셔서 감사합니다^^

  9. 켈리 2019.02.23 20:50 address edit & del reply

    매번 감사하고 고생하셨습니다.
    1.35버전 빨리 나와주기기를 기다려지네요

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.23 22:59 신고 address edit & del

      감사합니다~.
      여럿이서 작업하다 보니 확실히 부담이 덜하더라구요.
      얼른 1.35 업데이트가 나와주면 좋겠습니다~.

  10. 난닥 2019.02.23 22:39 address edit & del reply

    이런 분들이 있기에 1.33버전에서 더욱더 재미있게 게임을 할 수 있었던 것이였습니다...감사합니다.
    앞으로 나올 1.35버전이 기다려집니다.

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.23 23:00 신고 address edit & del

      저보다는 기존에 번역해오신 분들이 더 고생하셨지요~.
      저도 1.35 업데이트를 기다리고 있습니다~.

  11. 손님 2019.02.24 18:19 address edit & del reply

    그저 감사할 따름입니다!!

    참여하신 모든 분들 복 많이 받으세요!!

  12. Favicon of https://152535456.tistory.com 14253647586970 2019.02.27 17:52 신고 address edit & del reply

    번역팀 어떻게 들어가셨나 질문드립니다. 저도 이번에 우여곡절 끝에 한글 번역 팀에 참가하게 되었는데 주변에 연락 가능한 번역팀 분들은 없을까요?

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.02.27 18:24 신고 address edit & del

      번역팀에 들어오신 것을 환영합니다.
      저는 Lunia님 소개로 들어가게 되었습니다.
      다른 분들과는 주로 스팀 대화방을 통해 이야기하고 있습니다.
      Crowdin에 채팅기능이 있긴 한데, 그건 잘 안쓰구요.

      아 그리고, 번역문의 경우 해당 번역문의 맨 위에있는 문장/단어가 자동으로 게임에 반영됩니다.


      ★ 번역 주의사항 알려드립니다. ★
      1. 일부 문자 미표현에 따른 대처
      번역문 적용하시기 전에 게임에서 문자가 제대로 표시되는지 화물 검색 창 등에 붙여넣기로 확인 후 등록하셔야 합니다.
      아래는 대표적인 단어입니다. 문제가 해결되기 전까지 표준어로 표기/수정하시면 안됩니다.
      + 시'뮬'레이션 -> 시'물'레이션
      + 시'퀀셜' -> 시'퀸설'
      + '섀'시 -> '샤'시
      + 라로'셸' -> 라로'셀'
      + 슈바르츠'뮐'러 -> 원어로 표기

      2. 한글화하면 안나오는 부분
      ※ 아래 파트는 한글로 바꾸면 게임에서 문자 표시 안됩니다. 한글화하시면 안됩니다.
      Id 파트 : xp
      Group 파트 : Texts shown on the dashboard.

      3. 그 외
      번역문 보시면 위에 ID와 Group이 있는데, 이 부분을 보시고 어디에 적용되는 문장/단어인지 확인 후 작업하셔야 합니다.
      같은 단어라도 상황에 따라 일부러 의역해놓은 부분이 있습니다.
      (예 : 회사 관리항목 중, Dismiss의 경우 트레일러는 분리, 직원은 해고)

      특히, 게임을 통해 확인해가시며 글씨가 텍스트박스 안넘어가게 조심하시구요.
      (단, 트럭 관리자 테이블 중 '트레일러' 타이틀은 대체할만한 단어가 없는 관계로 예외)

      자주 들어가지는 않지만, 기타 문의는 스팀에 halfwing 추가하시고 그쪽에서 해주시면 됩니다.

  13. KTX산천 2019.03.04 03:20 address edit & del reply

    2012년 1.2.5 버젼으로 처음 접하고 지금까지 유로트럭을 해 오고 있는데 당시엔 한국어 번역이 매끄럽지 못하고 딱딱한 말투였다면,
    최근 들어서는 기존보다 많이 부드러워지고 매끄럽게 번역이 수정되었더군요.

    힘들면서도 항상 번역에 신경 써 주시는 모든 분들께 감사드린다는 말씀을 전하고 싶습니다.

    • Favicon of https://hosii.info 반쪽날개 2019.03.04 17:30 신고 address edit & del

      좋은 말씀해주셔서 감사합니다.
      작년 말부터 차근차근 작업했고 지금은 작업이 거의 끝났으니 1.35 패치가 발표되면 한결 편하게 게임하실 수 있을겁니다.

prev 1 ··· 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ··· 2167 next